earliest Greek witnesses, clearly supports “tree.” And it is certainly signicant that the church fathers who attest to
the variant reading all wrote in Latin.
Another, still more compelling reason suggests that the variant arose in Latin and not in Greek. The Latin for “tree”
here is ligno, while the Latin for “book” is libro, much closer to one another than the Greek terms (biblou and xulou).
Apparently the copy of the Vulgate Erasmus used for his reverse translation had the word book (libro) in the text,
though it is possible that Erasmus himself, whether intentionally or unintentionally, independently replaced ligno
with libro as he translated the verse. But was the change—whether Erasmus inherited or reinvented it—necessarily
a mistake? The fact that textual evidence exists at all for “book” suggests that something more than a bad
translation is at work here.
The lead-in wording to the curse formula of Revelation 22:19, “God shall take away his part out of the [X],” is
awkward. (Further note that the words his part occur nowhere else in the New Testament.) Regardless of the
textual evidence, the wording of the text arguably works better with “book of life” than with “tree of life,” especially
since it is the curse imposed on those who themselves remove words from the book of prophecy. If “book of life”
were original, the expression would simply be an awkward way of saying that God would blot out the offender’s
name in the book of life. If the original expression were indeed “God shall take away his part from the tree of life,”
the text would be at least as awkward as, if not more than, its alternative, apparently meaning something like “God
shall bar him from partaking of the fruit of the tree of life.”
8
The awkwardness of the wording, in either case, may
suggest—as many scholars have in fact suggested—that the curse formula is, ironically, itself a later addition to the
original text.
Conclusion
Based on the evidence adduced in the last section and from a purely text-critical perspective, the original reading
would most likely have been “tree,” not “book” as reected in the King James Version (and in the Textus Receptus
on which that translation was based). Thus, if our sole concern is with the original text, the question asked at the
outset of this study has been answered.
But before rushing to embrace this answer, we might pause for a moment to reect on what can be learned from
the apparently nonoriginal variant. After all, the Latin variant libro is in a sense both a book and a tree. That word is
the ablative case of the lexical form liber, which (as we might guess from such English derivatives as library) came to
mean “book, parchment, paper” but which originally referred to the bark of a tree. Perhaps more important, the
Prophet Joseph Smith’s New Translation of the Bible (often referred to as the Joseph Smith Translation) may
motivate interest in the nonoriginal version of the text. His translation was in large measure a midrashic
commentary on the KJV text (rather than a restoration of the original text).
9
In that very Mormon spirit of
investigation, we might consider what we can learn from the nonoriginal variant before discarding it.
The reading “book of life,” as has already been noted, makes excellent sense in the context of the curse formula of
Revelation 22:19. Indeed, one could argue that “God shall take away his part out of the book of life” is, as was just
pointed out, easier to understand than “God shall take away his part out of the tree of life,” thus making the latter
the lectio difcilior, or “more difcult reading.”
10
As we have seen, the book of life is a register for the recording of
the names of those who will enter the New Jerusalem and therefore inherit eternal life. Those whose names are
recorded in the book worship the Lamb; those whose names are either not recorded in the book in the rst place
or recorded but subsequently blotted out worship the beast. Joseph Smith developed a particularly acute interest
in this theme in his nal years, suggesting a richness in it that remains to be exhausted. At the same time, the usage
of “book of life” and “tree of life” in Revelation is in several respects almost synonymous. Each is a symbol for entry